江户我闻·汉学与荻生徂徕 (第1/1页)

加入书签

汉文学的流行在江户时代达到巅峰。

自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。

但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。

汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。明清白话小说口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中出现的四大名着等风靡江户的明清小说元素,她们看译本较多。

荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。

因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。

“和臭”具体是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

↑返回顶部↑

上一章 书页/目录 下一章

高辣小说相关阅读: 强制爱了自己的死对头(1v1) 死去的xp不断复活 美人影帝和他的大屌助理 常家三兄弟的小娇妻 软和娘子(古言,高H) 重来又如何 (1V2 高H) 姚姐的狗(年下 高H) 壁上书【古言 h】 仙娥丹(h) 有瑕(父女,高H) 晨昏不寐(古言骨科1v2) 电风扇与西瓜汁(青梅竹马h) 调教西门庆 咫尺(纯百H) 直男,你的oo为什么吃我的xx(np) 瓜皮表弟 白厌夜喜【年代童养媳】 捡到一只猫 武女皇淫记 宫妃